We’ve all been there. You are scrolling through a movie website and you come across a new Audrey Hepburn picture called The Loudest Whisper (1961) and you get all excited and wonder how on earth you could have missed it. You check it out. Something about the other credits sounds familiar – directed by William Wyler, co-starring Shirley Maclaine. Wait a minute, isn’t that The Children’s Hour? Yep, you got it. Welcome to the title jungle, the constant changing of the names of movies from country to country.
You could see how this was necessary, possibly even essential, as different languages and cultures struggled to make sense of Hollywood titles. There could be other reasons. What actually does To Kill a Mockingbird (1962) mean and is it translatable into Greek or Italian? What happens if the publisher of the bestseller-cum-movie has already changed the title? Or if an American bestseller sank like a stone in other countries and the whimsical title means nothing to nobody.
But The Loudest Whisper was the British title for the William Wyler picture. And Britain, it turns out, was not shy about changing titles. Elia Kazan’s America, America (1964), a straightforward title you might think, suggesting longing, was changed into the incomprehensible The Anatolian Smile, assuming the ordinary public knew where (or what) Anatolia was. Burt Kennedy western Mail Order Bride (1964), an idea too obvious for the sensitive Brits, became the meaningless West of Montana.
Glenn Ford-Stella Stevens western comedy Advance to the Rear (1964), a simple joke in any language unless your mind ran in cruder directions, turned into Company of Cowards. Glenn Ford again, Experiment in Terror (1962) was translated for British audiences as The Grip of Fear. Rene Clement French thriller Joy House, perhaps suggestive of a house of ill-repute, with Alain Delon and Jane Fonda became the no-less risqué Love Cage. And any notions that The Stripper would prove impossible to resist for any red-blooded male were scuppered by renaming it Woman of Summer.
In any case, the Italians had already co-opted the whole stripping thing, Warner Brothers musical Gypsy (1962) was translated as The Woman Who Invented Striptease, which was actually what Gypsy Rose Lee was famed for even if Hollywood did not want to admit it upfront. In fact, the people in charge of foreign titling often came up with a better choice than the original. Two Seducers was the Italian title for Bedtime Story (1964) starring Marlon Brando and David as, guess what, rival seducers.
In case you had no idea what The Prize (1963) referred to, what could be better than renaming it, as in Italy, Intrigue in Stockholm or, in accepting some knowledge of the Nobel Prize, the Greek version No Laurels for Murderers, both revamped titles a bit more persuasive above a marquee than the bland original, especially if the Irving Wallace bestseller on which it was based had not been a success in the respective countries.
Cape Fear (1962) – based on a book with the straightforward title of The Executioner – was improved upon in several countries, all taking a similar approach to the problem. In Switzerland it was known as Bait for a Beast, in West Germany Decoy for a Beast, both of which actually touched more succinctly on the main plot than the Hollywood version. And some countries believed in saying it as they saw it, Irma La Douce (1963) shown in Greece as The Streetwalker.
Clearly, some Hollywood titles provoked much head-scratching as titling experts tried to work out if they had, perhaps, a hidden meaning. Frank Sinatra comedy Come Blow Your Horn (1963) was variously called I’ll Take Care of the Women (Italy), If My Sleeping Room Could Talk (West Germany), If My Bed Could Talk (Greece) and the more straightforward Bachelor’s Apartment (Israel).
Some titles came with inbuilt bafflement. Italy had an interesting take on MGM musical The Unsinkable Molly Brown (1964), tabbing it I Want To Be Loved in a Brass Bed. Move Over Darling (1963) emerged as One Too Many in Bed (West Germany) and Her Husband Is Mine (Greece) while another Doris Day vehicle Lover Come Back (1961) became A Pajama for Two (Switzerland), and A Pair of Pajamas for Two (West Germany). But some essential facet of the character of Hud (1962) was captured in Wildest Among a Thousand (West Germany) and Wild as a Storm (Greece).
And back to that To Kill a Mockingbird problem. Italian audiences were treated to Darkness Beyond the Hedge and Greek moviegoers to Shadows and Silence. Incidentally, in Israel The Stripper was known as Lost Rose while Advance to the Rear in West Germany appeared as Heroes without Pants.
SOURCE: “How U.S. Titles Are Retitled in Foreign Lands,” Variety, May 12, 1965, p108 and examination of movies on Imdb.